프렌즈 시즌 1-1-12
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
# I mean '내 말은~"이라는 표현을 쓸 때 사용.
Chandler: That is amazing.
Joey: Congratulations.
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler: No,I think it's "If can invade Poland, there isn't anything I can't do."
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... Although actually I'm really not that hungry...
# if you feel like ( making it)이 생략
#~gotta make like a Western~ 여기서 like는 부사로서 '거 뭐니, 있잖아' 대단히 격의 없는 대화에서
다음에 할 말을 생각하거나 예를 들거나 할 때 씀.
- It was,like,weird.c
# must> have to = gotta > should
**on a roll = in the midst of a series of successes. 잘 되어 가다, 승승장구하다
- Don't stop me now. I'm on a roll.
# feel like : 모호한 감정을 표현하는 구문. 공식적이고 격식 있는 영어를 사용해야 한다면 I think 혹은
I believe을 사용.
1.I feel like _+명사 : I feel like a drink
2.I feel like+동명사 ; 말하는 시점에 드러나는 그 사람의 심리상태를 나타낸다는 점에서 동시성의 의미로 이해.
I feel like doing something.
3.I feel like + S+V : like는 접속사: I feel like I'm waiting for something.
** or something ~따위~등등
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
# lenny & squigy 코미디언
All: Morning. Good morning.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?
Paul: Thank you! Thank you so much!
Monica: Stop!
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
**I'm telling you that~: ~는 정말이야( 강조의 의미가 있는 것)
**Barn raising in Witness 영화 위트니스에서 헛간 준공식 장면
Monica: We'll talk later.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
**what the hell "도대체, 정말이지" 의문문에 the hell을 넣어 그 의문문을 강조
Monica: Shut up, and put my table back.
**put st back ~을 다시 제자리에 갖다 놓다
All: Okayyy! (They do so.)
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
**get to work 일하러 가다
# Not much of a difference 차이가 없네. 대단한 차이가 아니야.( 미국에서는 당사자들이 인정하기 싫은
부분을 제삼자가 이야기할 때 문법에 안 맞더라도 생략법을 쓰기도 한다)
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
**That's how~"그렇게~하는 거야/그렇게 ~했어"
Joey: Yeah, I'm an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
#would have PP ~했을 거다/~했을 텐데(실제로 하지 않음)
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
**I doubt it 그렇지 않을걸, 어떨지 몰라
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio , at the little theater in the park.
**catch ~을 보다(듣다)~에 참석하다.
Let's eat now and maybe we could catch a movie later.
**rerun 재방송
Joey: Look, it was a job all right?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
#abuse 1. 남용, 오용 2. 학대. 3 욕설
**take abuse 폭언을 듣다.
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) " Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler?
Monica: So how are you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
**A hanger in one's mouth 입이 귀에 걸리다
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
Rachel: Oh, yeah.
Monica: Well, it's like that. With feelings.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Monica: Big time!
** big time (특히 연예계에서의) 대성공
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
** get ahead of yourself 속단하다
**or else 그렇지 않으면
Rachel: Oh, look, wish me luck! ( 나의 행운을 빌어줘)
Monica: What for?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
(Monica exits.)
** go get = go to get or go and get 이 구어체적인 표현